Gyöngyök és disznók

2022/01/27. - írta: Osztrogonácz Veronika

Régimódi angol szólásokról magyaroknak

Hát, ezen a héten nem voltam biztos benne, hogy miről szeretnék írni. Az biztos volt, hogy valamit alkotok, mert megígértem magamnak év elején, de most a témát illetően bizonytalan voltam. Aztán szembe jött ez a cikk olyan angol szólásokról, amik kezdenek kimenni a divatból, és rögtön tudtam, hogy ezt be kell mutatnom Nektek.

Egyrészt: szerintem annyira izgalmas, hogy egyes népek milyen szavakkal, képekkel fejezik ki a gondolataikat! Másrészt: hát, tanulságos volt! Több olyat is találtam benne, amit már láttam tanítós anyagokban, és szeretnék szólni a kedves közönségnek, hogy milyen hatást érnek el vele, ha használják. (Öreges, vicces.) Csokorba szedtem pár olyat, amiben állatok szerepelnek, és remekül mutatják a kulturális változásokat. Valamint volt közte több olyan is, ami valamilyen formában megvan a mi nyelvünkben is.

(Zárójelben szeretném megjegyezni, hogy 2000 ember nyilvánított véleményt ebben a közvélemény kutatásban – ami azért az egész Egyesült Királysághoz képest eléggé kevés. Kezeljük fenntartással az adatokat.)

Közös, vagy annak hangzó szólásaink

angol_szolasok_1.jpg

A cikkben szereplő lista tetején egy olyan szólás szerepelt, amivel kapcsolatban rögtön gyanút fogtam - ez biztosan létezik magyarul is.

Azért jelenik meg ez a kép mindkét kultúrában, mert az eredete bibliai. Mindkét nyelvben azt jelenti, hogy ne pazaroljuk értékeinket olyanokra, akik nem érdemlik meg, nem értékelik azokat.

I'm afraid you're casting pearls before swine with your good advice - he won't listen.

Figyelem! A cikk szerint az angol beszélők 78 százaléka sose használta még ezt a szólást. Ha te szeretnéd, tudjál róla, hogy rendkívül művelt, konzervatív beszélő hatását fogod kelteni.

angol_szolasok_2.jpg

Ez a szólás mindkét nyelvben azt fejezi ki, hogy valami pitiáner ügyből nagy drámát csinálnak, túlreagálnak egy kérdést.

De miért van a vihar két ennyire különböző … tálban?

A szólás eredete egészen az ókorig nyúlik vissza. Elvileg Ciceró írt hasonlót Kr.e. 52-ben, ami nagyjából úgy hangzott, hogy „óriási hullámokat kavart egy szedőkanálban” – ha jól fordítottam angolból. (Stirring up billows in a ladle.) Ennek nyomán különböző kultúrák megalkották a saját változataikat arra a mintára, hogy „kellemetlen időjárás valamilyen háztartási edényben” – hollandul „vihar a pohárban”. Hát nem is tudom… Muszáj volt pont a bilit választani, drága honfitársaim?!...

Az angol válaszadók 55%-a nem használja ezt a szólást.

angol_szolasok_3.jpg

Először nagyon megörültem ennek a szólásnak, és azt gondoltam, hogy „nah, hát ezt tökre értem”. Hát nem…

Némi kutakodás után az derült ki, hogy ez egy egészen újkeletű szólás, az 1900-as évek elején kezdték el használni, és főleg arra mondják, hogy ha valaki nagyon ki van öltözve, és ez figyelemfelhívó, talán kissé… eklektikus.

done up/dressed up like a dog's dinner

Ezzel szemben magyarul a kutya vacsorája nem valami katyvasz – hanem az is bizonytalan, hogy egyáltalán lesz-e. Ezért mi azt mondjuk, hogy bizonytalan, mint a kutya vacsorája. Szegény kutyusok…

Az angolok 55%-a nem használná ezt a szólást.

angol_szolasok_4.jpg

Ez itt a leginkább újkeletű szólás a listánkról, és nem is tudom, mennyire kellene elmagyaráznom a jelentését…

Szóval a szótárak szerint mindkét nyelvben arra használjuk ezt a kifejezést, ha valami nem teljesen törvényes módon jut a birtokunkba  - magyarul mondhatni „kéz alatt”.

Ezzel a szólással kapcsolatban arra a kulturális különbségre szeretnék csak rámutatni, hogy a nyilatkozó angol beszélők 52%-ának ez a szófordulat már nem volt ismerős, nem használják – ezzel szemben a magyar nyelvű keresésemre csak úgy záporoztak a friss Google találatok…

Régimódi állatos szólások

angol_szolasok_5.jpg

A kifejezés szó szerinti fordítása: nincs elég hely megpörgetni egy macskát. Hát eléggé képszerű – szegény cica… Azt gondolom, a 21. században a háziállatok kínzását egyre kevésbé tartjuk mókásnak vagy elfogadhatónak, így az ilyen típusú szólások szép lassan kikopnak.

Van azonban a fenti szófordulatnak egy másik háttértörténete is. Sokan úgy gondolják, hogy a kifejezésben szereplő „cat” nem egy állat – hanem az a 9-ágú korbács, amit a hajókon használtak a matrózok megbüntetésére. Na, és annak aztán tényleg kellett tér. A helyzet azonban így sem sokkal rózsásabb, hiszen most akkor nem állattal, hanem emberrel bánunk erőszakosan.

Érthető, hogy a megkérdezett angolok 54%-a nem használja ezt a kifejezést.

angol_szolasok_6.jpg

Újabb állatokkal kapcsolatos, erőszakos szólás következik, aminek nem is találtam meg a magyar megfelelőjét. Ha neked eszedbe jut, kérlek, írj kommentet!

A kifejezés tágabb értelemben azt jelenti, hogy valaki teljesen felesleges erőfeszítést tesz. A napi szintű lovaglás immár kikopott az életünkből, így a szólást az angolok 54%-a találta régimódinak.

angol_szolasok_7.jpg

A fenti kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy „kényelmesen, mint bogár a szőnyegben”… Micsoda öröm, hogy ez már nem egy mindennapi tapasztalat! A szólást taglaló cikk kifejti, hogy a „rug” korábban rongyot is jelentett („rag”), így a kisállat nem csak a szőnyegben élhetett, hanem a takaróban és a ruhákban is… A megkérdezettek 49%-a nem használta ezt a szófordulatot.

És a legfontosabb…

A következő kifejezésekkel mind találkoztam már tananyagokban, ezért fontosnak tartom kiemelni, hogy úgy tűnik, kezdenek kissé ódivatúak lenni:

  • drop me a line – írj pár sort (ezt én is tanítottam… legalábbis eddig)
  • be there or be square – „aki lemarad, az kimarad” (ha nem jössze el, gáz vagy)
  • eat humble pie – megalázkodik, és bocsánatot kér
  • cool as a cucumber – hűvös, mint egy uborka… (nyomás alatt is nyugodt marad)
  • raining cats and dogs – mintha dézsából öntenék (konkrétan a leggyakrabban tanított angol szólás, szerintem)
  • selling like hot cakes – elkapkodnak valami terméket
  • pardon my French – bocs, hogy káromkodtam

Ezeket a szólásokat mind 50% körüli ember jelölte meg régimódinak.

Végül azt azért tegyük hozzá, hogy az angol nyelv a széleskörű használat miatt rendkívül gyorsan változik. Mivel én nagyjából 30 éve tanulok angolul, ezért észrevettem, hogy több olyan szóhasználati vagy nyelvtani téma is van, amit gyerekkoromban másképp tanítottak, mint ahogy ma leírják a tankönyvek – vagy egyes cikkek az interneten…

Remélem, számotokra is izgalmas volt ez a téma, ha tetszett a cikk, kövesd a friss posztokat Facebookon vagy Instagramon!

Happy learning!

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://angol-nyelv-tanulas.blog.hu/api/trackback/id/tr8916837292

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása